Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Разнообразие определений также связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [13, 16]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.
Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [11, 1 c.].
Однако для достижения адекватного перевода, как говорилось выше, важно учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, его функциональную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в своем исследовании мы опирались на наиболее полное, на наш взгляд, определение газетного заголовка:
заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].
Таким образом, можно говорить о разносторонности и некоторой неопределенности понятия газетного заголовка. Лингвисты рассматривают заголовок с точки зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с текстом. Ни по одному из этих аспектов нет единого мнения.
Стилистические особенности информационного газетного заголовка
Английский язык
Русский язык
1.
преобладание глагольных фраз над именными
преобладание именных фраз над глагольными
2.
опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени
-
3.
частое использование пассивной конструкции
использование пассивной конструкции гораздо более ограничено, чем в английском
4.
опущение артикля
5.
отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени -- Praesens Historicum
встречаются формы прошедшего времени
6.
отсутствие личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив
Использование обычных форм будущего времени
7.
широкое употребление номинативных атрибутивных групп
8.
Широкое употребление двусоставных, распространенных предложений в качестве информационных газетных заголовков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7