Рефераты. Фразеологизмы в языке современных СМИ






2). Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (усугубляющее вину обстоятельство). Усеченные по ошибке фразеологизмы теряют смысл, придают абсурдность высказыванию: успехи этого ученика желают много лучшего (вместо оставляют желать много лучшего).

3). Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: бригадир не раз по душам толковал со своим подопечным (правильно - говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться сходством слов. Особенно часто при этом возникает смешение паронимов: не упал духом (правильно - не пал духом); вырвалось у него с языка (сорвалось); провести вокруг пальца (обвести). В других случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед начальством (искажен фразеологизм мокрая курица). Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен: «Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики» (всякой критики).

4). Изменение состава фразеологизмов может быть вызвано искажением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: дети заморили червячков и развеселились; он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями - нельзя использовать множественное число вместо единственного. В составе фразеологизмов недопустимо искажение предлогов: ставить точки на и; семи пядей на лбу; он под скорую руку оделся и вышел. Искажение грамматической структуры фразеологизмов часто приводит к изменению их смыла: скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот: «Главный инженер явно покривил в душе» (покривил душой).

2.3. Искажение образного значения фразеологизма

1). Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: пластинка не сказала еще своего последнего слова - контекст проявил прямое значение слов фразеологизма, и возник каламбур. Иногда неясно, что имел в виду автор: исходное или образное значение выражения. Например: белые пятна были обнаружены на географических картах, отпечатанных в типографии - критикуя работу типографии, автор назвал белыми пятнами не пропечатанные места на географических картах. Стилистическая несовместимость фразеологизма с контекстом: «Меньший налог - вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать”.

2). Распространенной ошибкой является нарушение единства образной системы фразеологизма и окружающего контекста. Например: выступавший говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба - получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос.

Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо такое употребление слов в переносном значении, которое создает противоречивые образы: затея лопнет, как карточный домик; постарайся как-нибудь разрешить заколдованный круг.

Образная основа фразеологизмов требует особого внимания к их сочетаемости со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть использован только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение «Музыкальный театр выпустил в свет балет»; в этом случае следовало написать поставил балет. Стилистически неверны и такие фразы: жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна); многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (правильно: смотрят сквозь пальцы). [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]

2.3. Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Контаминация - (от лат. contaminatio смешение) возникновение нового выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений. Например, предпринять меры из принять меры и предпринять шаги, уделить значение из уделить внимание и придавать значение, оказать значение из оказать внимание и придавать значение. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии: играть главную скрипку, одержать успехи, работать не покладая сил, включиться в почин и др. Совмещение двух различных фразеологизмов: «3ачем сыр-бор городить» (огород городить или сыр-бор разгорелся).

Контаминация элементов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица.

ГЛАВА Ш

3. ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТ

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.

3.1. Семантическая трансформация

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» - заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый - в истоке образа - фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма). Второй путь создания образа - первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация). [Ковалев В.П. Основные индивидуално-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов. Новгород, 1971]

3.1.1. Использование буквального значения фразеологизма

Нередко для выражения иронии по поводу происходящего или достижения комического эффекта автор использует фразеологизм (создает фразеологический каламбур), подбирая контекст таким образом, что компоненты фразеологизма воспринимаются в буквальном значении. Например: «Достоевскому утерли нос» - читатель, заинтригованный возможностью творческого соперничества с великим писателем, узнает, что всего-навсего прошел литературный субботник у памятника Достоевскому, где известные писатели занимались уборкой «достопримечательных мест, овеянных литературной славой». На той же странице читаем: «Фильм на пустом месте». Судя по заголовку, автор критикует фильм, снятый ни о чем, однако здесь использован тот же прием буквализации фразеологизма: действие фильма «Джерри» Гаса Ван Сента происходит в пустыне, которая символизирует экзистенциальную пустыню человеческой жизни. [Коммерсант № 71, 23.04.2003, с.22]

В сообщение «МК» о том, что «Диггеров достанут из-под земли», фразеологизм трансформируется в свободное словосочетание: «Московские власти будут ловить и штрафовать» нарушителей закона о запрете «прогулок» по канализационной системе Москвы. «Парикмахерам теперь все до лампочки» - это не значит, что парикмахерам все безразлично, это значит, что «по новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами» [МК № 91, 24.04.2003, с.2, с.3]

«По щучьему велению» Б.Н. Ельцин, талисман удачи российских теннисистов, угощал их накануне Кубка Федерации пельменями из щуки. [«МК» № 92, 28.04.03, с.10]

3.1.2. Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях - прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

При семантических преобразованиях одно и то же словосочетание воспринимается и как семантически цельное, неразложимое, устойчивое, и как свободное, семантически раскладывающееся. В лингвистической литературе встречаются разные термины, называющие подобное явление: «двуплановость устойчивого словосочетания», «синтез двух значений», «разложение фразеологизма», «модификация фразеологизма», «актуализация внутренней формы фразеологизма». Мы считаем, что семантически преобразованные фразеологизмы есть не что иное, как фразеологические каламбуры.

Яркий прием создания фразеологического каламбура заключается в параллельном употреблении фразеологизма и свободного словосочетания, являющегося этимологическим прототипом данного выражения.

«А ведь еще совсем недавно некие эксперты докладывали российскому руководству, что войска коалиции увязнут в иракских песках». Здесь обыгран фразеологизм «увязнуть в болоте», причем он обозначает не только предположение о длительном характере войны, но и о непривычности иракского климата для западного человека. Другой пример употребления фразеологизма в обоих его значениях (буквальном и фигуральном): «В метро настойчиво “цветут и пахнут” рассадники всяческих инфекций - бомжи». [«АиФ» № 16, апрель 2003, с.2] «Светофор вам не светит». Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается: светофор светить не будет (ни в прямом смысле, ни в переносном) [«АиФ» №17, апрель 2003, с.6]

«Всегда на высоте» - вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте. Фразеологизм «Идем ко дну» («пойти ко дну») благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется с экспортными заказами. [«Известия» № 73, 24.04.2003, с.7, с.8]

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.